An Analysis of English Translation of Faiz’s Poetry on Textual and Extra-Textual Level
Keywords:
Translation, Textual, Extra-Textual, Semantic RichnessAbstract
The current research intends to investigate the translation of Faiz’s poems by Victor G. Kiernan. For this reason, the translation of Faiz’s most celebrated poem, “Mujh say pehli si muhabbat mery mehboob na mang” is selected and and textual and extra-textual level comparison and contrast of English translation and the original Urdu poetry is presented in this study. The present study is descriptive research. Vahid’s (2008) model is used for analyzing the translated work and making a comparison and contrast. At the text level, sound, form, images, words, content and tone of poem are observed. At the extra-textual level, implicature and coherence are discussed. This model stress on the significance of textual and stylistic analysis. The results prove that English translation of Faiz’s poetry does not contain that aesthetic beauty as his real poetry does. Translation of Faiz’s poetry is an illusion and has no connection with reality.